議員さんの日本語がおかしい???
以前から国会議員の使う言葉が、日本語を歪めているように思えるのは私だけでは無いはずです。
「捏造(でつぞう/ねつぞう)」という言葉を違う解釈で使っているようなセンセイが現れました。
東京新聞の記事は次のところで、その挿絵をコピーさせてもらいます。
東京新聞 TOKYO Web
https://www.tokyo-np.co.jp/article/235193
ねつぞう【捏造】
https://www.weblio.jp/content/%E6%8D%8F%E9%80%A0
[名](スル)《「でつぞう(捏造)」の慣用読み》事実でないことを事実のようにこしらえること。でっちあげること。「記事を―する」
所謂「でっちあげ」ですが、存在した文書が公(おおやけ)になったことをもって、「でっちあげ」というのはおかしいし、その文書の内容が正確であろうかどうかは別次元の話ですね。なかった文書をあたかも存在した文書のように公表するのが、「捏造」です。
彼ら彼女らが「日本」を大切にしたいなら、「日本語」も大切に(適切に使用)してほしいですね ( `ー´)ノ